Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Contact

Mairie Scorbé Clairvaux 
Les voix du Lencloîtrais
Chœur Clara Vallis
2 place de la mairie
86140 SCORBÉ CLAIRVAUX
contact2

 

Chef de chœur
Stéphanie D.

webmaster

 
assoc. loi 1901

Rechercher

31 janvier 2023 2 31 /01 /janvier /2023 08:33

 

mSATB-CV

prive Wchant Zaïrois à chanter sans partitions pour bien rester dans le rythme...les paroles sont simples

Kamalondo, Kamalondo londo,
Kamalondo wantassi,
Kamalondo, Kamalondo wantassi
Embélina, Embélina lina,
Embélina wantassi,
Embélina, Embélina wantassi

Natouléa, Natouléa léa,
Natouléa kou mwessou,
Natouléa, Natouléa kou mwessou
Mbissou kwenda, Mbissou kwenda kwenda,
Mbissou kwenda na hinsou,
Mbissou kwenda, Mbissou kwenda na hinsou

Mboté mwana, Mboté mwana mwana,
Mboté mwana makassi,
Mboté mwana, Mboté mwana makassi
Chalénipo, Chalénipo nipo,
Chalénipo tié twaya,
Chalénipo, Chalénipo tié twaya

... à condition de parler couramment le zaïrois ;-)
ON est toujours à la recherche sur la traduction ou sur l'origine du chant... Si vous trouvez des infos... partagez-les !

AJOUT janvier 2023

Remise au programme de ce chant pour le 7ième festival le la voie le 12 mars de cette année...

AJOUT novembre 2012
Vous trouverez une possibilité d'écoute avec partition défilante ici... mais il est possible que votre ordinateur ne supporte pas ce type de fichier !

De mon côté, je mets en partie privé la musique des voix de chacun dès que je les aie extraites de ce fichier.

Et comme la fin pose un peu problème... je les mets ici en écoute directes

 soprane
cha lé ni po - cha lé ni po tié twa ya 
 altos
(ni po) tié twa ya 
 tenor
ni po tié twa ya
 basse

ni po tié twa ya - ni po tié twa ya

Partager cet article
Repost0

commentaires

R
<br /> Grand merci pour votre réponse , je fais la même chose .Si par hasard je trouvais la traduction je vous la tranmettrais aussitôt<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> <br /> Merci. Pour le moment, j'ai essayé le dictionnaire "lingala/français", on a bien quelques mots<br /> <br /> <br /> mboté = bonjour<br /> <br /> makasi = fort, solide<br /> <br /> mwana = enfant<br /> <br /> <br /> <br /> ... c'est à dire ce que Serge à déjà donné. pas beacoup plus mais j'ai fait vite et ai pu passer à côté de mot mal orthographié sur le feuille (c'est une possiblité) ou encore avec une variance<br /> de dialecte (c'en est une autre)... Autant dire que la solution de l'énigme n'est pas proche ! C'est dommage car si on avait la solution sur le site, la fréquentation augmenterait vu que c'est de<br /> l'inédit !<br /> <br /> <br /> <br />
R
<br /> PEUT ETRE ALORS QUE CE MONSIEUR SERGE POURRAIT ME DONNER LA TRDUCTION .CA SERAIT SYMPA DE SA PART<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> <br /> CRIER NE SERVIRA PAS A GRAND CHOSE... ;-)<br /> <br /> <br /> Si Serge ne donne pas suite au message... c'est probablement que malgré ses longues heures de butinage sur le WEB à la recherche de la traduction (ce que j'ai fait aussi fait mais moins<br /> longtemps...) il n'a pas trouvé... car la traduction n'y est pas encore. Ce n'est pas de la mauvaise volonté... c'est juste qu'on n'a pas la traduction.<br /> <br /> <br /> Mais on continue à chercher au cas où au cours de nos recherche on trouverait un traducteur Zaïrois qui connaîtrait le dialecte de Kamalongo pour nous fournir la traduction.<br /> <br /> <br /> <br />
R
<br /> chant merveilleux d'une très bonne sonorité , beau rytme entrainant qui donne de la joie au coeur ....pourrait-on avoir la traduction française .merci de me répondre<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> désolé... je ne parle pas courament la langue et il ne semle pas que la traduction ait été proposée sur la toile. serge, qui a fait quelques recherches a trouvé "salut à toi enfant fort" mais<br /> je n'en dirai pas plus. <br /> <br /> <br />